...por exemplo, vem do verbo francês fricasser, guisar. Já a origem de macarrão é controversa. Uma hipótese é que tenha nascido do grego makaría, mistura de pão e aveia, de onde derivou o italiano maccherone.
Embrulho: de embrulhar, do latim vulgar
involucrare, envolver, pôr no
involucrum, invólucro, que no latim tem também o significado de véu, disfarce. Embora o verbo tenha ainda o significado de enganar no comércio ou nos negócios, seu sentido original quando surgiu na língua portuguesa, no século 13, era empacotar, envolver o produto em papel ou pano para transportar. Mas embrulho foi registrado em dicionário só dois séculos depois. Primeiro surgiu o verbo, depois o substantivo.
Fricassê: do francês
fricassée, do verbo fricasser, guisar, talvez formado a partir de frire, fritar, tendo também o sentido de comer, como na expressão
"il n'y rien à frire" (não há nada para comer), seguido de casser, partir, quebrar. Outros viram a origem remota no latim
frigicare, fritar, mas a presença do provençal fricar, fritar, que teria servido de transição, não pôde ser comprovada. Fricassê é um guisado de vitela ou frango, cortados em pedaços e cozidos em molho bem temperado e abundante. De início escrito em francês
fricassée, está em nossa culinária desde o século 18.
Imbróglio: neologismo vindo do italiano - pronuncia-se "imbrólio" - para designar confusão, formado de
in, em, e
broliare, agitar, fasificar, confundir. Aparece na língua portuguesa já em
Dispersos, I, do escritor
Camilo Castelo Branco (1825-1890):
"Só lá dentro soubemos que o drama em execução era O Crime ou Vinte Anos de Remorso. Tínhamos
uma vaga notícia desta cousa (...) sabíamos que era um imbróglio". Também o escritor fluminense
Raul Pompéia (1863-1895) registrou o vocábulo em
O Ateneu:
"O Dr. Cláudio conduzia os trabalhos com verdadeira perícia de automedonte, esclarecia os imbróglios". Ganhou na linguagem coloquial o significado de confusão porque em italiano designa peça teatral de enredo desordenado.
Macarrão: de origem controversa, provavelmente do grego
makaría, mistura de pão e aveia servida em cerimônias fúnebres. Como entre os antigos gregos as celebrações dos mortos não fossem tristes, a palavra tem também o significado de felicidade. Derivou daí o italiano
maccherone, cuja forma dialetal
maccarone acabou predominando. No italiano,
macco, papa, polenta de favas, mingau, e
maccare, amassar em pasta, reforçam este sentido. O macarrão italiano teria surgido em Nápoles, trazido da China por
Marco Polo (1254-1324). Seu primeiro registro em português deu-se em 1507. Originalmente prato popular, foi refinado por meio de receitas sofisticadas em vários países. Tornou-se mais popular ainda depois que o japonês
Momofuku Ando (1910- 2007) inventou o macarrão pré-cozido, em 1958. Numa pesquisa realizada no Japão, esse macarrão foi considerado a invenção mais importante do século 20. Em segundo lugar ficou o karaokê. O cedê (
compact disc, CD) foi o quinto colocado. O baixo custo e o modo simples de preparo tornaram o macarrão instantâneo alimento corriqueiro entre aqueles que não sabem cozinhar, como pode ser comprovado em repúblicas de estudantes. Mais de 50 bilhões de unidades são vendidas por ano. Momofuku diz em sua biografia que foi movido pela compaixão que sentiu ao ver, logo após a II Guerra Mundial, uma enorme fila de pessoas famintas diante de uma vitrine clandestina de sopas de fios de massa. O adjetivo macarrônico nada tem a ver com o macarrão. Sua origem é o italiano
Maccheronèa ou
Carmen Macaronicum de Patavinis, título de um poema engraçado de
Tifi Odasi, pseudônimo do poeta italiano
Miguel de Bartolomeu Odasi (1450- 1492), escrito num latim arrevesado, repleto de palavras e expressões do dialeto italiano falado pelo autor, porém com desinências e construções próprias do latim clássico. O
Patavinis do título é homenagem a Pádua, onde o escritor nasceu.
Operação: do latim
operatione, declinação de
operatio, operação, palavra formada a partir de
opera, trabalho, antônimo de
otium, ócio, e
actio, ação, designando literalmente ação de trabalhar. A Polícia Federal designa operação algum trabalho especial que tem o fim obter resultados específicos, a partir de suspeitas concretas, dando-lhes nomes curiosos, como a recente operação Hurricane, que em inglês significa furacão, formada a partir do holandês
orkaan, pelo germânico
orkan. Furacão chegou ao português vindo do castelhano
huracán, forma como os primeiros colonizadores espanhóis pronunciaram e escreveram o que ouviram de falantes do taino ao descreverem as tempestades e ciclones, comuns na América Central. O taino era uma língua do Haiti, hoje extinta. Taino significa homem no dialeto crioulo do país. Outros pesquisadores dão origem mais remota: o taino teria trazido o vocábulo de dialeto de Iucatã.