CARAS Brasil
Busca
Facebook CARAS BrasilTwitter CARAS BrasilInstagram CARAS BrasilYoutube CARAS BrasilTiktok CARAS BrasilSpotify CARAS Brasil

No país sobejam, do latim superare, superar, sobrar, políticos que só pensam no próprio conforto...

...Por isso, o cidadão sente o coração palpitar, do latim palpitare, palpitar, toda vez que precisa escolher um candidato para representá-lo nos poderes Legislativo e Executivo.

Deonísio da Silva Publicado em 04/03/2008, às 12h52

WhatsAppFacebookTwitterFlipboardGmail
Deonísio da Silva
Deonísio da Silva
Abadá: do ioruba agbada, abadá, vestido largo e comprido, chegando ao tornozelo, aberto dos lados, com bordados nas regiões do pescoço e também do peito, usado por homens. Uma variante do abadá, uma blusa ou bata, larga e solta, é usada por foliões em blocos carnavalescos para se reconhecerem como grupo. Camisa-de-força: de camisa, do latim tardio camisia, veste larga, assim chamada porque originalmente foi usada para dormir na cama, cama, leito baixo; e de força, do latim fortia (pronuncia-se 'fórcia'), de fortis, forte. Mais tarde, a veste de dormir passou a ser chamada camisola e camisa consolidou-se como peça para ser usada durante o dia. A camisa-de-força é um colete de lona, com mangas fechadas providas de cordas nas pontas para manter atados nas costas os braços dos pacientes psiquiátricos graves e muito agitados, com o fim de imobilizá-los. Atualmente, eles são sedados quando têm acessos de fúria, e esse tipo de veste é pouco usado. A expressão, que hoje designa qualquer coisa que limite a ação, aparece no livro Os Sertões, do jornalista e escritor Euclides da Cunha (1866-1909). Ele a usa quando comenta o perfil do coronel Moreira César (1850-1897), que chefiou a última expedição de combate ao movimento social e religioso de Canudos, na Bahia: "Cabe à sociedade, nessa ocasião, dar-lhe a camisa-de-força ou a púrpura. Porque o princípio geral da relatividade abrange as mesmas paixões coletivas. Se um grande homem pode impor-se a um grande povo pela influência deslumbradora do gênio, os degenerados perigosos fascinam com igual valor as multidões tacanhas".Eterno: do latim aeternus, eterno, forma contraída de aeviternus, sem começo nem fim, em que a primeira parte da palavra aevus opõe-se a tempus, tempo, que pode ser medido, tem começo e fim, ao passo que o eterno sempre existiu e jamais se acaba. O poeta alemão Johann Wolfgang von Goethe (1749- 1832), autor da expressão "o eterno feminino", fez uns versos muito expressivos sobre o tema do eterno, que citamos no original em homenagem àqueles que sabem alemão: "Kein Wesen kann zu nichts zerfallen!/ Das Ewige regt sich fort in allen,/ Am Sein erhalte dich beglückt!/ Das Sein is ewig, denn Gesetze/ Bewahren die lebendgen Schätze,/ Aus denen sich das All geschmückt". E, agora, a versão traduzida do professor Wofgang Kayser (1906-1960): "Ser algum pode em nada desfazer-se!/ Em todos eles se agita sempre o Eterno./ Confia, alegre e feliz, sempre no Ser!/ Pr'a conservar vivos os tesouros,/ Dos quais o Universo se adornou)". Inopino: do latim inopinus, inopino, imprevisto, em que "in" funciona como negação da coisa pensada, a opinião, pois o latim tinha opinare, opinar, pensar. Aparece muito na imprensa e em textos jurídicos, como neste artigo do procurador Celso Antonio Três (45), publicado na Folha de S.Paulo (13- 8-2005): "De inopino, Duda Mendonça, publicitário que capitaneou a campanha eleitoral do presidente Lula e outras do Partido dos Trabalhadores, empolgando a tribuna da CPI dos Correios, confessa à nação que, em 2003, clandestinamente, recebeu cerca de R$ 10,5 milhões no conhecido paraíso fiscal das Ilhas Bahamas, pagamento originário desse partido por serviços prestados por ocasião das eleições". Palpitar: do latim palpitare, palpitar, agitar, pulsar, com origem remota em palpare, acariciar, afagar. Ganhou o sentido de ter pressentimentos e, mais tarde, de adivinhar e dar opinião. Aparece nestes versos de Eterno Sonho, do jornalista e poeta catarinense João da Cruze Sousa (1861-1898), um dos maiores simbolistas que o mundo teve: "Talvez alguém estes versos lendo/ Não entenda que amor neles palpita,/ (...) E talvez que ela ao ler-me, com piedade./ Diga, a sorrir, num pouco de amizade,/ Boa, gentil e carinhosa e franca;/ - Ah! Bem conheço o teu afeto triste.../E se em minha alma o mesmo não existe,/ É que tens essa cor e é que eu sou branca!". Sobejar: do verbo latino superare, superar, exceder, ir além dos limites, sobrar. Tanto o dicionário Aurélio quanto o Houaiss dão este verbo como derivado do substantivo sobejo; no entanto, essa hipótese não pode ser comprovada. É muito mais provável que a sua origem seja de fato o verbo latino superare, como afirma o dicionário Michaelis. Ninguém menos do que o maior poeta da língua portuguesa em todos os tempos, Luís Vaz de Camões (1524- 1580), utilizou o verbo, dando-lhe o sentido de exceder nestes belos versos, nos quais destaca que o amor o pôs a perder: "Erros meus, má fortuna, amor ardente/ Em minha perdição se conjuraram;/ Os erros e a fortuna sobejaram,/ Que para mim bastava o amor somente".