CARAS Brasil
Busca
Facebook CARAS BrasilTwitter CARAS BrasilInstagram CARAS BrasilYoutube CARAS BrasilTiktok CARAS BrasilSpotify CARAS Brasil

Etimologia

por Deonísio da Silva* Publicado em 15/06/2011, às 14h12 - Atualizado em 19/06/2011, às 15h54

WhatsAppFacebookTwitterFlipboardGmail
Seções fixas - Etimologia
Seções fixas - Etimologia

Assustar: de susto, que procede da onomatopaica espanhola ist para designar o ruído da respiração da pessoa surpreendida e espantada por alguma coisa. Assustar pode indicar pavor, terror, mas também diversão, de que são exemplo as brincadeiras da noite das bruxas, uma efeméride conhecida por Halloween, palavra registrada em nossos dicionários, mas sem aportuguesamento, que designa festa realizada todos os anos no dia 31 de outubro, quando as pessoas, fantasiadas de bruxas, feiticeiros, vampiros ou outros monstros, assustam-se umas às outras. Halloween é redução de All Hallow's E'en, festa de origem celta, celebrada na noite de 31 de outubro, véspera do primeiro dia do ano no calendário daquele antigo povo, que começava em 1º de novembro. Elfos, fantasmas, bichos-papões e, principalmente, bruxas faziam o último voo do ano. Com a chegada dos ritos cristãos, o nome mudou para Dia de Todos os Santos, que antecede o Dia dos Mortos. Mas o nome original, em inglês, persiste não apenas na Europa e nos Estados Unidos, como também em muitos outros países. Caráter: do grego kharaktér, sinal gravado, marca, traço particular do rosto, pelo latim charactere, declinação de character. Passou a designar a têmpera ética e moral do indivíduo. Todavia, mal para os brasileiros, o escritor e poeta paulista Mário de Andrade (1893-1945), em sua obra Macunaíma, personifica o brasileiro nesse personagem que dá nome ao livro, definindo-o como "herói sem nenhum caráter". Por mais que sejam dadas outras interpretações, tem predominado o outro significado, o pior. Macunaíma pode ter sido adaptação da lenda de Urariquera, de índios venezuelanos, recolhida pelo aventureiro alemão Teodor Koch Grünberg (1872-1924). Homofobia: de homo, do composto grego homós, igual, presente em homossexual, e fobia, de phóbos, medo exagerado, angústia. Designa aversão a homossexuais ou, simplesmente, à homossexualidade de qualquer pessoa, homem ou mulher, que, por opção, não são heterossexuais. Atitudes e sentimentos negativos em relação a homossexuais, gueis, lésbicas, bissexuais, travestis, transexuais podem começar por simples antipatia e ir num crescendo irracional até chegar a ações hostis contra essas pessoas, por preconceito em face da orientação sexual de cada um, que hoje é livre e assegurada em lei. Nua: do latim nuda, sem roupa, despida. A mulher nua, preferencialmente, e também o homem passaram a integrar a pauta da mídia desde os primeiros daguerreótipos, mas se tornaram mais frequentes após os aperfeiçoamentos tecnológicos da fotografia. A revista Playboy e numerosas similares tornaram-se emblemas da nudez feminina. Também outros gêneros resolveram aderir à nudez, de que são exemplos as publicações voltadas aos homossexuais. Nua aparece em expressões como "a verdade nua e crua", em que a última palavra entrou por rima, com o fim de ajudar na memorização. De acordo com uma antiga lenda, a Verdade e a Falsidade foram tomar banho. A Falsidade saiu antes da água, vestiu-se com as roupas da Verdade e desapareceu, abandonando as suas vestimentas. A Verdade, não querendo vestir as roupas da Falsidade, apareceu nua... e crua. Ovacionar: de ovação, do latim ovatione, declinação de ovatio, ovação, ato de aclamar e aplaudir alguém ou muitos. A palavra não tem nada a ver com ovum, ovo; com ovis, carneiro; ou com bovis, boi. Na Roma antiga, ovatio designava pequeno triunfo em que um general desfilava a pé ou a cavalo, de todo modo não sobre a carruagem. Passou a expressar alegria, de acordo com o étimo latino, e está presente até em cantos litúrgicos, como em Adeste, Fideles, canto de Natal, já gravado, entre outros, pelo tenor italiano Andrea Bocelli (52): "Et nos ovantes gradum festinemus" ("E alegres apressamos o passo"). Sustar: do latim substare, estar debaixo, que no português foi tomado como equivalente de sobrestare, sobrestar, estar por cima, verbo latino de sentido oposto. Tomou os significados de interromper, parar, suspender, consolidados no português em vários contextos, de que são exemplos sustar o cheque (interromper seu pagamento), sustar a venda de ingressos (suspender a comercialização de bilhetes), sustar a compra de carros (impedir que sejam vendidos).